ما بعد أرمجدون – After Armageddon

Spread the love

تأليف: كلارك آشتون سميث – Clark Ashton Smith
ترجمة: أحمد صلاح المهدي – Ahmed Al-Mahdi
تدقيق لغوي: محمود مهدي – Mahmoud Mahdy
لوحة الفنان: Art of Peter Mohrbacher/

God walks lightly in the gardens of a cold, dark star,
Knowing not the dust that gathers in His garments’ fold;
God signs Him with the clay, marks Him with the mould,
Walking in the fields unsunned of a sad, lost war,
In a star long cold.

يَخْطُو الرَّبُّ بِخِفَّةٍ فِي حَدَائِقِ نَجْمٍ بارِدٍ يَغْشَاهُ الظَّلَامُ،
دُوْنَ أَنْ يَشْعُرَ بِمَا عَلِقَ فِي ثَنَايَا حُلَّتِّهِ مِنْ غُبَار؛
يَنْحَتَهُ الرَّبُ مِنْ صَلْصَالٍ، وَيَصُبَّهُ فِي قالِبٍ مِنْ طِيْنٍ،
ماشَيًا فِي الحُقُولِ التي لَمْ تَغْشَها ظِلَالُ حَرْبٍ خاسِرٍ حَزينٍ
في نَجْمٍ بَرَدَ مُنْذُ أَمَدٍ بَعِيدٍ.

God treads brightly where the bones of unknown things lie,
Pale with His splendor as the frost in a moon-bleached place;
God sees the tombs by the light of His face,
He shudders at the runes writ thereon, and His shadow on the sky
Shudders hugely in space.

يَمْشِي الرَّبُ ـ حَيْثُ دُفِنَتْ عِظَامُ أَشياءَ مَجْهُولَةٍ ـ مُكَلَّلًا بالضِّياءِ،
شَاحِبًا في جَلَالِهِ كالثَّلْجِ في أَرْضٍ صَبَغَها القَمَرُ بِأَشِعَّتِهِ البَيْضاءِ؛
على ضُوْءِ وَجْهِهِ يَرَى الرَّبُ القُبُورَ،
يَرْتَجِفُ لِمَرْأَى الحُرُوفِ القَدِيمَةِ التِي خُطَّتْ عَلَيْها، وِظِلُّهُ فِي السَّمَاءِ
يَتَزَلْزَلُ فِي الفَضَاءِ.

God talks briefly with His armies of the tomb-born worm,
God holds parley with the grey worm and pale, avid moth:
Their mouths have eaten all, but the worm is wroth
With a dark hunger still, and he murmurs harm
With the murmuring moth.

يَتَحَدَّثُ الرَّبُ بِاِقْتِضَابٍ مَعَ جِيُوشِهِ مِنَ الدِّيدانِ المَوْلُودَةِ فِي القَبْرِ،
يَتَفاوَضُ الرَّبُ مَعَ الدِّيدانِ الرَّماديةِ والعُثَثِ الشَّاحِبَةِ النَّهِمَةِ؛
لَقَدِ التَهَمَتْ أَفوَاهُهُمْ كُلَّ شَيْءٍ، ولَكِنَّ الدِّيدانَ غاضِبَةٌ
ما زالَ يَقْرُصُها جُوعٌ مُظْلِمٌ، وَتُغَمْغِمُ مُضْمِرَةً الشَّرَّ
مَعَ العُثُثِ المُدَمْدِمَة.

God turns Him heavenward in haste from a death-dark star,
But His robes are assoilèd by the dust of unknown things dead;
The grey worm follows creeping, and the pale moth has fed
Couched in a secret golden fold of His broad-trained cimar
Like a doom unsaid.

يُشيرُ لَهُ الرَّبُ ناحِيَةَ السَّماءِ لِيَتْرُكَ النَّجْمَ المُظْلِمَ المَيِّتَ فِي عُجالَةٍ،
وَلَكِنَّ رِداءَهُ مَا زَالَ يَحْمِلُ غُبارَ الأشياءِ المَيِّتَةِ المَجْهُولَةِ؛
تَبِعَتْهُ الدِّيدانُ الرَّمادِيَّةُ خِلْسَة، والعُثُثُ الشَّاحِبَةُ بَعْدَما كَفَّتْ عَنِ الطَّعامِ
اِخْتَبَأَتْ في الثَّنايا الذَّهَبِيَّةِ لِذَيْلِ رِدَائِهِ الواسِعِ الفَضْفاضِ،
كَمَصِيرٍ مَشْؤومٍ لَمْ تَبُحْ بِهِ الأَقْدَارُ.

Optimized by Optimole