لا تقف عند قبري للبكاء

Spread the love

تأليف: ماري إليزابيث فراي – Mary Elizabeth Frye _ ترجمة: أحمد صلاح المهدي – Ahmed Al-Mahdi/

لوحة الفنان: Kirk Reinhart/

لا تَقِفْ عِنْدَ قَبْرِي للبُكَاء،
أنَا لَسْتُ هُنَاك، أنَا لا أنَام.
أنا ألفُ رِيحٍ تَهُبُّ مَع النَّسِيم.
أنا لمَعَان الثُلوج الآسِر.
أنا ضَوْء الشَّمْسِ عَلَى القَمْحِ النَاضِر.
أنا مَطَر الخَريف الرَّقِيق.
عِنْدَما تَسْتَيْقِظَ فِي سُكُون الصَّبَاح،
أنا الانْدِفَاعُ المُحَلِّق الرَشِيق
لطُيُورٍ هَادِئة تَحُوم في السَّماء.
أنا النُّجُوم الخَافِتَة تَلْمَعُ فِي المَسَاء.
فلا تَقِفْ عِنْدَ قَبْرِي لتَنْتَحِب،
أنا لَسْتُ هُناك، أنا لَم أَمُت.

النص الأصلي:
Do not stand at my grave and weep
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.

Optimized by Optimole